Finden Sie schnell pflanzen pflanzen für Ihr Unternehmen: 7193 Ergebnisse

Kelp Algen

Kelp Algen

Kelp Algen sind als Pflanzenpulver oder Extrakt erhältlich. Der Extrakt hat ein DEV von 10:1. Für weitere Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
Vakuumdestillationssystem VACUDEST

Vakuumdestillationssystem VACUDEST

VACUDEST XS bis XXL - Aufbereitungsleistung: 180 m³-30.000 m³ Industrieabwasser / Jahr - Vacutouch Maschinensteuerung - Energiesparend dank 95 % Energierecycling - Ausstattung nach Kundenwunsch
Lemon Passion (Indoor)

Lemon Passion (Indoor)

Diese Sorte besticht durch ihr fruchtig-süsses Aroma und der knackigen Zitrusnote. Diese Premium Indoor CBD Blüte von Green Passion hat ein sehr fruchtiges Geschmacksprofil. Das frische zitrusartige Aroma verleiht dieser Sorte einen euphorischen und kraftvollen Charakter. Anbauart: Indoor CBD Gehalt: 16% Grösse: 10g Preis: 65.00 CHF
Kleinkläranlage - Carat XL aus PolyEthylen

Kleinkläranlage - Carat XL aus PolyEthylen

Klärbehälter Carat XL ohne Trennwand für Mehrbehälteranlagen optional PKW befahrbar Nachklärung ist nicht erforderlich alle Zulassungen, geprüft nach EN 12566-3 CE-Kennzeichnung schnell einzubauen, da die technische Ausrüstung im Behälter bereits vormontiert ist 100 % wasserdicht und korrosionsbeständig Leicht zu transportieren und einzubauen Abdeckung stufenlos anpassbar an Ihr Erdniveau Grundwasserstabil bis Tankmitte durch extrem stabile Konstruktion Beliebig erweiterbar Nach EN 12566-3 auf Standsicherheit und Wasserdichtheit geprüft
Trocknungsanlagen und industrielle Heizungslösungen

Trocknungsanlagen und industrielle Heizungslösungen

ahk service & solutions GmbH besitzt eine umfassende Expertise für Trocknungsprozesse v.a. in den Technologiebranchen Leiterplatten-, Brennstoffzellen- und Batterietechnik. Die Produktpalette umfasst standardisierte Lösungen ebenso wie kundenindividuelle Trocknungsprozesse. Zudem ist ahk Service & Solutions GmbH exklusiver Beltron Technologie-Vertriebspartner für die Elektronikindustrie. Unsere Lösungen UV-Trocknungstechnik für Schutzlacke oder zum Vernetzen von Fotolacken (photoresist) bei fotolithografischer Strukturierung. Thermische Trocknung für z.B. Lötstoplacke und Druckpasten u.a. Silberleitpasten und Dickschchichtpasten Kundenindividuelle industrielle Trocken- und Heizungsanlagen für ihren Produktionsprozess Druckluftheizungen (Vertrieb exklusiv über Pure Gmb
ISO 17100 für erstklassigen Übersetzungsservice

ISO 17100 für erstklassigen Übersetzungsservice

Die Norm ISO 17100 enthält Vorschriften für Übersetzungsdienstleister unter anderem zur Abwicklung der Kernprozesse, zu den Mindestanforderungen an die Qualifikation und stetigen Aus- und Weiterbildungen der Übersetzer und Projektmanager. Die Qualitätsnorm definiert auch die Verfügbarkeit und den Einsatz der Ressourcen sowie den sicheren und vertraulichen Umgang mit Kundendaten. Die ISO-Norm legt auch fest, dass die fachliche Prüfung und das Korrekturlesen der Zieltexte durch einen zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer erfolgen sollen. Alle weiteren für die Bereitstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistung erforderlichen Tätigkeiten werden ebenfalls vorgeschrieben. Der internationale Qualitätsstandard für Sprachdienstleister ist vor allem bei technischen Übersetzungen von entscheidender Bedeutung. Die Norm ist die Garantie für die Qualität der angebotenen Sprachdienstleistungen. Geltungsbereich Fachübersetzungen in über 200 Sprachkombinationen für die Bereiche Industrielle Technik, Anlagen- und Maschinenbau, Finanzwesen, Wirtschaft & Recht, IT & Software, Elektronik & Hightech, Automotive, Marketing & Werbung, Konsumgüter, Bauwesen, Landwirtschaft. Die internationale Qualitätsnorm definiert Anforderungen in Sachen Qualitätsmanagement. Die Rezertifizierung erfolgte im üblichen zweijährigen Turnus. Der Auditor, Herr Markus Kukla, führte ausführliche Einzelgespräche mit Projektmanagement und Geschäftsführung, Partner- und Qualitätsmanagement sowie den IT-Verantwortlichen. Alle Aspekte des Übersetzungsprozesses bei UnaLingua wurden auf Herz und Nieren geprüft. Hauptthemen bei der Überprüfung zur Aufrechterhaltung der Zertifizierung waren unter anderem: Datensicherheit & DSGVO, Qualifikation des Teams, Weiterbildungsmaßnahmen, Reklamationsmanagement, Kundenfeedback, technische Infrastruktur u.v.m. UnaLingua hat nach dem Überwachungsaudit eine durchweg positive Rückmeldung in allen Prüfkriterien erhalten. Zertifizierung versus Registrierung Unsere Übersetzungsagentur ist seit 2015 von Anfang an nach der internationalen Norm DIN EN ISO 17100 zertifiziert, die speziell die Prozessstandards für Übersetzungsdienstleistungen regelt. Sie hat zum Ziel, ein hochwertiges Übersetzungsprodukt zu garantieren. Zuvor war UnaLingua bereits seit Gründung (ab 2006) nach den Vorgängernormen DIN 2345 und (ab 2011) DIN EN 15038 zertifiziert, die von der neuen internationalen Norm abgelöst wurden. UnaLingua gehört damit zu den wenigen Übersetzungsdienstleistern in Deutschland, die durch einen unabhängigen Auditor zertifiziert sind und im Vergleich dazu nicht „nur“ einer möglichen Selbsterklärung gem. DIN folgen. Bei der Registrierung ist eine regelmäßige Überprüfung, ob und in wie weit die Selbsterklärung eingehalten wird, nicht vorgesehen. Die Registrierung kann die Zertifizierung nicht ersetzen. Kundenvorteile einer zertifizierten Übersetzungsagentur Auftraggeber können in vielerlei Hinsicht vom Einsatz eines ISO-zertifizierten Übersetzungsbüros profitieren. Dank der einheitlichen Qualitätssicherung und strengen Kriterien bei der Auswahl von Sprachexperten sind konstant hohe Qualitätsstandards garantiert. Zwecks optimaler Ergebnisse werden zwischen Auftraggeber und Übersetzungsdienstleister klare Leistungsvereinbarungen getroffen. Die ISO 17100 Zertifizierung garantiert Rückverfolgbarkeit bei jedem Schritt Ihres Übersetzungsauftrages und stellt eine lückenlose Dokumentation sicher. Zur Erbringung der Sprachdienstleistungen setzen wir modernste, serverbasierte Technologien und Verfahren ein und gewährleisten
Trocknungsanlagen mit Luftdüsen

Trocknungsanlagen mit Luftdüsen

Trocknungsanlagen Wir kombinieren unsere innovative Air Knife Technologie mit energieeffizienten Gebläsen und einer abgestimmten Fördertechnik für maximale Trocknungsergebnisse Ihrer Produkte. zu den Trocknungsanlagen
Kläranlage Donrath

Kläranlage Donrath

Maschinentechnische Ausrüstung Kunde Der Aggerverband, 51645 Gummersbach Art der ausgeführten Leistung Erweiterung der Kläranlage Donrath als Hauptauftragnehmer Auftragssumme ca. 2,06 Mio. EUR Ausführungszeitraum Baubeginn:      06/2012 Fertigstellung: 08/2015 Kläranlage Donrath 178,0 kB Leistungsumfang Werkplanung für Maschinentechnik Ausführung der Maschinentechnik Ausführung aller Leistungen komplett mit eigenem Personal Technische Daten Ausbaugröße der KLA: 37.500 EW Ausführliche Details entnehmen Sie bitte dem beigefügten Referenzblatt
SEO-Übersetzungen

SEO-Übersetzungen

SEO-Übersetzungen beeinflussen maßgeblich den Erfolg des Online-Marketing. Bei der Erstellung von SEO-Übersetzungen ist das Augenmerk des Fachübersetzers ausgerichtet auf wiederkehrende landestypische Formulierungen und Termini. Hier wird der Unterschied zu einer reinen Fachübersetzung deutlich. Landestypisch geläufige Werbeaussagen oder Begriffe sind der Schlüssel zu einer erfolgreichen SEO-Übersetzung. Das Suchverhalten des Internetnutzers bestimmt die Definition der SEO-relevanten Terminologie. Je zielgerichteter und exakter die SEO-Terminologie bestimmt wird, desto maßgeblicher wird das Ranking der Website beeinflusst. LANDEXX-Fachpersonal für den Bereich SEO-Übersetzungen ist speziell für diesen Anwendungsfall geschult.
Eurotec Reinigungszentrifuge ZS KSS Aufbereitung KSS Reinigung fest-flüssig Trennung Zentrifuge Zentrifugalkraft

Eurotec Reinigungszentrifuge ZS KSS Aufbereitung KSS Reinigung fest-flüssig Trennung Zentrifuge Zentrifugalkraft

Konfigurieren Sie Ihre Prozesswasser-Aufbereitungsanlage durch unser modulares Anlagenkonzept genau nach Ihren Wünschen. Unsere Zentrifugen überzeugen durch eine hohe Reinigungsleistung. In der industriellen Fertigung gibt es zahlreiche Anwendung, bei denen große Mengen an verunreinigten Prozessflüssigkeiten anfallen. Werden diese Flüssigkeiten aufbereitet und in einem kontinuierlichen Kreislauf geführt, so werden Kosten eingespart sowie die Umwelt und Ressourcen nachhaltig geschont. Unsere Zentrifugen mit auswechselbarem Schlammeinsatz der Baureihe ZS zeichnen sich durch deren hohe Reinigungsleistung aus. Durch das modulare Konzept bestehend aus einem Zentrifugen-Aufsätzen und einem Unterbau kann die Anlage genau auf Ihre Kundenbedürfnisse angepasst werden. Zur Auswahl stehen hierbei Puffertanks mit unterschiedlichem Fassungsvolumen sowohl für Schmutz- als auch Klarwasser. ZS Zentrifugen sind besonders bedienerfreundlich, da eine SPS-Steuerung die komplette Anlage überwacht und steuert. Das Prozesswassermanagement-System überwacht hierbei selbständig Füllstände und kommuniziert mit gekoppelten Anlagen. Durch einen wechselbaren Schlammeinsatz kann der ausgetragene und getrocknete Feststoff wirtschaftlich und unkompliziert entsorgt werden. Vorteile: - Effiziente Aufbereitung von Prozessflüssigkeiten durch hohe Zentrifugalkräfte - Verschieden Baugrößen genau passend für Ihre Anwendung - Hohe Durchsatzleistungen ermöglicht die gleichzeitigen Versorgung mehrerer Anlagen - SPS gesteuerter und überwachter Reinigungsprozess - Prozesswassermanagement
Siegfried Ziegler
 | Leiter Personalmarketing und -beschaffungssteuerung | BMW Werk Leipzig

Siegfried Ziegler
 | Leiter Personalmarketing und -beschaffungssteuerung | BMW Werk Leipzig

Für s.Oliver stellt die Potenzialanalyse bei S&F seit vielen Jahren ein wesentliches Instrument zur Personalentwicklung dar. Insbesondere unsere Führungskräfte im oberen Management schätzen diese Möglichkeit zur individuellen Reflexion sehr. Als Unternehmen profitieren wir zusätzlich von einer professionellen und praxisnahen Beratung in Fragen der Eignungsdiagnostik.
Industriemontagen (Anlagenbau und Automation)

Industriemontagen (Anlagenbau und Automation)

Kraftwerksinstallationen Bühnenbau und Kabelzug Installationen von Gebäuden und Produktionseinrichtungen Energieversorgungsanlagen und –verteilungen Kompensationsanlagen Verdrahtungsarbeiten an konventionellen und SPS- gesteuerten Maschinen Umrüstung von konventioneller in speicherprogrammierbare Steuerung Umbau/Modernisierung von Großraumpressen und Automatisierung durch Robotereinsatz Antriebssteuerungen Kabelzug
Ihr zuverlässiger Partner für Elektroinstallationen, Blitzschutzanlagen und Elektro- und Anlagenbau

Ihr zuverlässiger Partner für Elektroinstallationen, Blitzschutzanlagen und Elektro- und Anlagenbau

Seit mehr als 35 Jahren führen unsere Elektriker zuverlässige Elektroinstallationen durch. Unsere Kernkompetenzen liegen vor allem im Elektro- und Anlagenbau, dem Kabel- und Leitungsbau sowie in der Installation von Blitzschutzanlagen. Mit unserem Know-how im Bereich der Elektrotechnik sind wir in der Lage unsere Auftraggeber von der Beratung und Planung über die Ausführung bis hin zur Fertigstellung ihrer Elektroinstallation kompetent zu betreuen. Unsere qualifizierten Elektriker garantieren Ihnen in jedem Fall eine professionelle Projektausführung – egal ob wir für Sie Starkstromkabel verlegen, Blitzschutz am Haus installieren oder einen anderen Auftrag im Bereich Elektroanlagen übernehmen.
Hersteller von dezentralen Kläranlagen

Hersteller von dezentralen Kläranlagen

Die Marke DELPHIN® steht für Klärtechnik mit minimalem Aufwand für Installation, Betrieb und Wartung sowie für die Erfüllung höchster Ansprüche an Qualität, Haltbarkeit und Reinigungsleistung.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wir kümmern uns um Ihre Übersetzungen.

Wir kümmern uns um Ihre Übersetzungen.

Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Inhalte und Botschaften in alle Sprachen der Welt zu transportieren. altalingua ist der Spezialist für die Bearbeitung von komplexen Übersetzungsprojekten. Die optimale Kombination von Technologie und menschlichem Know-how prägt alle Prozesse bei altalingua.
Neben unserem Kieswerk in 84375 Kirchdorf verfügen wir über weitere Gruben

Neben unserem Kieswerk in 84375 Kirchdorf verfügen wir über weitere Gruben

Kiesgrube Leiten, 84367 Reut: nur auf Anfrage Kiesgrube Ering, 94140 Ering: nur auf Anfrage Grube Lerbing, 84347 Pfarrkirchen ( Aushubannahme): nur auf Anfrage Grube Gstetten, 84375 Kirchdorf: nur auf Anfrage
Pflanzungen

Pflanzungen

Pflanzungen in Haus und Garten: Die Pflanzen sind prägendes und gestaltendes Element in Ihrem Garten. Sie bringen durch ihre Blüten und Blätter Farben und Düfte in ihren Garten. Sträucher und Bäume spenden Schatten und bringen Strukturen in Ihre Beete. Hecken und Strauchpflanzungen bieten Ihnen Wind- und Sichtschutz und vielen Tieren einen Lebensraum. Stauden, als wertvolle Blühpflanzen die jedes Jahr erneut austreiben und blühen, verleihen ihrem Garten einen zusammenhängenden Charakter. Gräser als Immergrüne bilden ruhige und grüne Inseln in Ihrer Pflanzung. Bei Auswahl und Zusammenstellung der Pflanzen für Ihren Garten orientieren wir uns an Ihren Wünschen.
Pharmawasseranlagen

Pharmawasseranlagen

Purified Water oder Water jor Injection - jede Anlage zur Erzeugung von Pharmawasser ist Maßarbeit – ob 100 l/h oder über 25.000 l/h. Denn jeder Kunde hat individuelle System- und Produktionsvoraussetzungen. Alle EnviroFALK PharmaWaterSystems PW- und WFI -Systeme sowie die kompletten Systemlinien erfüllen die Richtlinien des Ph. Eur., der USP und JP und sichern somit den Produktionsprozess, die Produktqualität und die Wirtschaftlichkeit. Das GMP-gerechte Design entspricht in allen Aspekten den Anforderungen von DIN, FDA und ISPE.
KOKOSHUSK CHIPS ALS SUBSTRAT

KOKOSHUSK CHIPS ALS SUBSTRAT

Unsere Kokoshusk Chips sind sehr gut geeignet als Substrat für Orchideen oder Bonsaibäume. Sie bieten die gleichen bekannten Vorteile wie herkömmliche Substrate auf mineralischer Basis, allerdings bestehen sie komplett aus einem nachwachsenden Rohstoff. Das bedeutet zusätzlich, dass unsere Substrate 100% biologisch abbaubar, torffrei und ungedüngt sind. Durch einen sorgfältigen Umgang in der Produktion können wir Ihnen außerdem garantieren, dass unsere Substrate frei von Unkrautsamen, Chemikalien, Pestiziden und Düngemitteln sind. Neben der Nutzung als Vollsubstrat sind unsere Kokoshusk Chips auch gut geeignet als Mischsubstrat in schweren Böden. Die Chips lockern den schweren Boden auf und ermöglichen so eine gute Durchlüftung des Wurzelgeflechts. Außerdem haben sie einen sehr langsamen Verrottungsprozess, was sie bei einer trockenen Lagerung auch sehr lange haltbar macht. Aber auch in sandigen Böden sind unsere Kokoshusk Chips sehr vorteilhaft. Hier dienen sie durch ihre hohe Saug- und Speicherfähigkeit als hervorragender Wasserspeicher.
Regeneration von Ionenaustauschern, Ionenaustauscherharze, Ionenaustauscher

Regeneration von Ionenaustauschern, Ionenaustauscherharze, Ionenaustauscher

Ionenaustauscher Regenerations-Service der Spitzenklasse! Erschöpfte Ionenaustauscherharze werden in unserem Hause fachgerecht regeneriert. Durch die hohe Qualität und das spezielle Mischungsverhältnis der eingesetzten Anionen- und Kationenharze ist eine konstante Leistungsfähigkeit garantiert. Die Kapazität der Austauscherharze wird ständig kontrolliert und auf ein Höchstmaß gebracht!
Beglaubigte Spanisch Deutsch Übersetzungen

Beglaubigte Spanisch Deutsch Übersetzungen

Wir bieten Spanisch Deutsch beglaubigte, beeidigte, vereidigte und juristische Fachübersetzungen von vereidigten Übersetzern. Unsere juristischen Übersetzungen werden für Anwälte, Gerichte, Notare in allen Rechtsgebieten ausgestellt. Seit 1999 bieten wir unseren Kunden beglaubigte und juristische Fachübersetzungen in zahlreichen Rechtsgebieten. Frau Birgit Klyssek ist Inhaberin des Spanisch Deutschen Übersetzungsbüros und selbst beeidigte Urkundenübersetzerin für Spanisch Deutsch. Unsere qualifizierten und vereidigten Fachübersetzer beherrschen neben der jeweiligen Landessprache und Terminologie zudem auch die länderspezifischen kulturellen Unterschiede. Unser Spanisch Deutsch Übersetzungsbüro bietet daher eine tiefe juristische Expertise in den verschiedenen Rechtsgebieten. Zu unseren langjährigen Kunden zählen wir kleine mittelständische Unternehmen, Rechtsanwälte und Anwaltskammern, Notare und Notarkammern, Behörden, Handels- und Wirtschaftskammern sowie Ministerien und Landesregierungen, die unsere Spanisch Deutsch Übersetzungsdienstleistungen für schriftliche Korrespondenzen und Gerichtstermine benötigen. Neben der Übersetzung  komplexer Verträge und Allgemeiner Geschäftsbedingungen, Patentanträge und Patente bis hin zu zivil- und strafrechtlichen Fallunterlagen und weiteren gerichtlichen Dokumenten bieten wir mit unseren juristischen Fachübersetzern auch Übersetzungen im kommerziellen Bereich an. Wir übersetzen beeidigt Spanisch Deutsch die Registrierung von Unternehmern und anderen gesetzlich festgelegten Subjekten sowie der sie betreffenden Handlungen und Verträge aus dem Handelsregister. Darunter fallen hauptsächlich einzelne Unternehmer, kommerzielle Unternehmen,  Kredit- und Versicherungsinstitute sowie Garantiegesellschaften auf Gegenseitigkeit, wirtschaftliche Interessenvereinigungen, Pensionsfonds, Investmentfonds, Zweigstellen einer der oben genannten Einrichtungen, Zweigstellen ausländischer Unternehmen, ausländische Unternehmen, die ihren Sitz auf deutsches oder spanisches Hoheitsgebiet verlegen. Eine Gesellschaft erwirbt ihre Rechtspersönlichkeit mit der Eintragung in das ihrem Sitz entsprechende Handelsregister, was bedeutet, dass ihre Eintragung in das Register obligatorisch und konstitutiv ist. Die Gründung von Handelsgesellschaften ist der erste Eintrag in der Chronik der Eintragung des Unternehmens. Danach folgen die Handlungen und Verträge, die die einzelnen Gesellschaften betreffen (Erhöhung oder Herabsetzung des Aktienkapitals, Änderungen in der Struktur des Verwaltungsorgans, Ernennung oder Abberufung von Geschäftsführern oder Bevollmächtigten, Insolvenz der Gesellschaft, Anfechtung von Gesellschaftsbeschlüssen usw.). Wir übersetzen u.a. in nachfolgenden Rechtsgebieten: ● Arbeitsrecht ● Bankrecht ● Familienrecht ● Gesellschaftsrecht ● Handelsrecht ● Immobilienrecht ● Kartellrecht ● Strafrecht ● Urheberrecht ● Verkehrsrecht ● Wettbewerbsrecht ● Mergers & Akquisitionsrecht ● Private Equity … und vieles mehr. Unser Spanisch Deutsch Übersetzungsbüro steht für Sie bei beglaubigten Übersetzungen für Ämter und Behörden im In- und Ausland zur Verfügung. Wir übersetzen ins Spanische und Deutsche auch Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Abschriften aus dem Familienbuch, Sterbeurkunden, Scheidungsurteile, Staatsangehörigkeitsnachweise, Nachweise über Unterhaltsverpflichtungen, Sorgerechtsnachweise, Adoptionsurkunden, Schulbescheinigungen und Immatrikulationsbescheinigungen, Nachweise über Berufsausbildung, Schulabschlusszeugnisse, Bescheinigungen des Arbeitgebers, Lohnbescheinigungen, Rentenbescheid, Elterngeldbescheid
Komponenten

Komponenten

Als Zeppelin vor vielen Jahren den Anlagenbau forcierte, war allen Beteiligten klar: Nur mit einer kompromisslosen Qualitätsstrategie würde das Unterfangen erfolgreich sein. Mittlerweile vertreiben wir diese Produkte auch an andere Unternehmen und sind zu einem der führenden Komponentenlieferanten im Bereich Schüttgüter aufgestiegen. Die innovativen, aufeinander abgestimmten Lösungen bieten unseren Kunden viele Vorteile. Damit erhalten Sie nicht nur praxisbewährte Produkte – sondern innerhalb des Systems perfekt aufeinander abgestimmte Komponenten und die Sicherheit, durch das Know-how eines international führenden Anlagenbauers bei der Produktauswahl und Auslegung stets gut beraten zu sein. Und natürlich die Schnelligkeit und Flexibilität eines schlagkräftigen Industrie-Konzerns.
Komponenten

Komponenten

Als Zeppelin vor vielen Jahren den Anlagenbau forcierte, war allen Beteiligten klar: Nur mit einer kompromisslosen Qualitätsstrategie würde das Unterfangen erfolgreich sein. Zuverlässigkeit entscheidet Mittlerweile vertreiben wir diese Produkte auch an andere Unternehmen und sind zu einem der führenden Komponentenlieferanten im Bereich Schüttgüter aufgestiegen. Die innovativen, aufeinander abgestimmten Lösungen bieten unseren Kunden viele Vorteile. Damit erhalten Sie nicht nur praxisbewährte Produkte – sondern innerhalb des Systems perfekt aufeinander abgestimmte Komponenten und die Sicherheit, durch das Know-how eines international führenden Anlagenbauers bei der Produktauswahl und Auslegung stets gut beraten zu sein. Und natürlich die Schnelligkeit und Flexibilität eines schlagkräftigen Industrie-Konzerns. Willkommen in der Zukunft! Auch bei der Digitalisierung ist Zeppelin Vorreiter. Unsere Kernkomponenten werden smart – und eröffnen den Weg in die digitale Zukunft. Mit der neuen Zeppelin Smart Components App werden Zeppelin-Kunden von Anfang an einen deutlichen Mehrwert erzielen: Genaue Informationen zu Spezifikationen, Ersatzteillisten, Anweisungen zur Inbetriebnahme, Bedienung, Wartung oder Serviceintervallen werden zur Basisausstattung gehören.
Anlagentechnik

Anlagentechnik

Im Jahr 2021 wurden 362 Service Level Agreement (SLA)-vereinbarte Entstörungen innerhalb kürzester Zeit (3-6h) durchgeführt. Wir sind stolz auf unsere herausragende Leistung und Sie als Kunde profitieren davon.